[Potenciar a tradución dos poetas que escriben en galego, e crear unha liña de incidencia nos ámbitos de lectura en castelán, é o obxectivo de Batiscafo, o novo selo editorial que impulsa Chan da Pólvora Editora. // Potenciar la traducción de poetas que escriben en gallego, y crear una línea de incidencia en ámbitos de lectura en castellano, es el objetivo de Batiscafoel nuevo sello editorial que impulsa Chan da Pólvora Editora]

Un Lorca inédito

Para abrir el catálogo de Batiscafo elegimos a un autor que se ha convertido en una leyenda de la conexión literaria entre el gallego y el castellano, el poeta andaluz Federico García Lorca y sus Seis poemas galegos. Como referencia para nuestra edición tomamos la versión inédita que se guarda en los archivos de Eduardo Blanco Amor. De esta forma, el volumen recoge la transcripción directa de esta versión y una edición facsimilar de los textos, compuestos por autógrafos de Lorca y apógrafos de Guerra Dacal. Para dar unha visión panorámica de la peripecia editorial de los seis poemas, incluimos la edición que el propio Blanco Amor realizó en 1935, así como la propuesta de lectura formulada [a partir de la versión original] por Luís Cochón y Manolo González en 2018 para el volumen editado por Chan da Pólvora.

El Mundo de los vivos, Samuel Solleiro en plenitud

El segundo volumen de Batiscafo, previsto para el cuarto trimestre del año, será la traducción al castellano de O mundo dos vivos, de Samuel Solleiro, que realiza el propio autor. Pocos libros resultan tan conmovedores como El mundo de los vivos, con el que Solleiro regresó a la poesía doce años después de escribir Punk, un título de culto para toda una generación. El libro se construye contra la significación excesiva y el riesgo de que las metáforas devoren el mundo. Solleiro nos enfrenta a una manera sorprendente al poema cuando, más que nunca, es necesario abordarlo por caminos sin trillar.