O xornal literario Waxwing publica en inglés cinco poemas de ‘A lentitude’, de María do Cebreiro

Cinco poemas de A lentitude, o libro que María do Cebreiro publicou en Chan da Pólvora Editora no ano 2018, acaban de aparecer no xornal literario americano Waxwing [waswingmag.org], traducidos por Jacob Roberts. Os poemas reflecten, segundo Roberts, esa inclinación que caracteriza á poeta galega de mesturar  as “reflexións esotéricas e filosóficas cunha brevidade case aforística e unha linguaje engaiolante e mística”. En todo o conxunto de A lentitude, engade o tradutor, a poeta invoca a natureza, os elementos, os corpos, as nocións humanas ou as construcións humanas como un espello no que contemplarnos nós mesmos. Os poemas traducidos son O lume, O xeo, Unha cantiga, O Futuro e O Chan.

Así é O lume [páxina 9 da edición de Chan da Pólvora] na tradución ao inglés:

I threw the ring into the river. Some things

are a dead weight. We make

metal objects because we lack faith

in the duration of bonds. I had faith in

water. I thought it would carry away the ring

and guide it to death, darker

and more consistent than life.

The river couldn’t clean away a thing.

There’s no being born again for the newborn,

just as there’s no rebirth for the resurrected.

I sat down on the bank. One side

said: “A river that shifts plants is

a river that drowns them.” The other side

said: “Life has spines but one day,

out of the blue, a flower will bloom.”

What you need is a baptism by fire.

Life, scorched earth. I want to be

like flame, I want to watch the fire burn.